Coś o cyrylicy
12 december 2017 21:41


Cześć,
Jak na treść artykułu przedstawię się po rosyjsku (taki język sobie wybrałem) привет! Hmm, a jak to napisać łaciną priviet, a może priwjet?

Najpierw wytłumaczmy sobie, o co chodzi w tranliteracji wyrazów:


Translitercja - proces polegający na przekształceniu słów pisanych w danym alfabecie na inny alfabet (cyrylica - łacina)

Warto pamiętać, że zasady transliteracji są zgodne z zasadami wymowy danego języka, czyli tekst przetłumaczony z rosyjskiego na angielski wygląda tak:
Przykład:

Меня зовут Дэвид - mam na imię Dawid

transliteracja angielska:

Menya zovut Devid

W języku polskim kiedy transliterujemy, to stosujemy polskie zasady wymowy, nie te angielskie, gdyż nie ma to większego sensu i nie są one zgodne z naszą wymową. Angielska transliteracja została oparta o angielską fonetykę. Czy nie łatwiej nam stosować naszą?

Przykład:

Ты говоришь по-английски - Ty mówisz po angielsku?

POPRAWNA transliteracja polska:

Ty gawarisz po-anglijski?

zamiast sztucznego i angielskiego:

Ty govorish' po-angliyski

Moim zdaniem, jako iż jesteśmy słowianami łatwiej jest nam ogarnąć niektóre zadady fonetyki cyrylicy niż ludźmi, który posługują się germańskimi bądź romańskimi językami, dlatego tym bardziej nie rozumiem po co wszyscy stosujemy te angielskie cuda.

говоришь --- gow*orisz**, a nie govrish'

*W polskim literę "W" nie zapisujemy jako "V", gdyż nie oddaje ona dźwięku "W". To w angielskim litera "V" oddaje "W".
**W polskim mamy odpowiedni dwuznak, żeby odzwierciedlić głoskę "sz", anglicy muszą posilić się "sh'"
i tak dalej...

MINI ANKIETA:

Chcecie więcej postów o językach/alfabetach?



tak

0
0 %



nie

0
0 %

Czy art okazał się przydatny?



tak

0
0 %



nie

0
0 %

Mam nadzieję, że czegoś się nauczyliście w tym arcie! Na koniec stara i nieużywana już transliteracja:

Author: Po prostu Dawid